The Road Not Taken 未走的路

The Road Not Taken 未走的路

翻译:

未走的路

作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
翻译:李澍

黄色的树林里分出了两条路,
可惜我不能同时去奔赴
作为一个旅人,我良久驻足
遥望这道路蜿蜒
直到它没入丛林的深处;

而我踏上了另外一条,它更加诱人,
似乎还能说出其中的缘故,
这里芳草萋萋,盼人光顾;
其实两条路足迹相当
并没有什么分殊,

清晨它们都覆盖着落叶,
还未曾有人涉足。
哦,留一条改日再走吧!
而我知道,踏上这连绵的道路,
恐怕我难以返顾。

时空流转
叹息着把往事回顾:
树林里分出了两条路,而我——
我选择了少有人走的那条,
于是造就了全然不同的旅途。

原诗:

The Road Not Taken

by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

长短句

除夕

2024-2-19 16:58:03

长短句

我曾经是个诗人

2023-5-17 18:29:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索