翻译:
未走的路
作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
翻译:李澍
黄色的树林里分出了两条路,
可惜我不能同时去奔赴
作为一个旅人,我良久驻足
遥望这道路蜿蜒
直到它没入丛林的深处;
而我踏上了另外一条,它更加诱人,
似乎还能说出其中的缘故,
这里芳草萋萋,盼人光顾;
其实两条路足迹相当
并没有什么分殊,
清晨它们都覆盖着落叶,
还未曾有人涉足。
哦,留一条改日再走吧!
而我知道,踏上这连绵的道路,
恐怕我难以返顾。
时空流转
叹息着把往事回顾:
树林里分出了两条路,而我——
我选择了少有人走的那条,
于是造就了全然不同的旅途。
原诗:
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.