“可盐可甜,又纯又欲”

偶遇一篇文章,讲香奈儿创始人 Coco Chanel(可可·香奈儿)的发家史。

“可盐可甜,又纯又欲”


文章里最最最让我印象深刻的是两句话,一是可可·香奈儿这句巨酷无比的名言:
I don’t do fashion. I am fashion.
字面意思是“我不做时尚,我就是时尚”。
这应该做一份事业的最高境界的,把人生做成了事业,或者说把事业做成了人生。
侃哥是不是也可以说一句:I don’t do English. I am fashion.

“可盐可甜,又纯又欲”


第二句让我印象深刻的话是 Coco Chanel 发明著名的“五号香水”的一段经历,文章是这么写的:
“The blend subverted the notion of fragrances as a symbol of high social class, instead pushing the idea that women could be multiple things: natural and artificial, provocative and pure.”
译:五号香水颠覆了“香水是上流社会的象征”的理念,而推动了这样的理念,即“女性可以是多元的”:可盐可甜,又纯又欲。
这里有几个用词非常棒:
1)the blend 指的是“这款香水”,因为 blend 原意是“混合物”,而香水就是一种混合物、合成物,所以这个语境中的 the blend 就是指“五号香水”。
2)subvert: /səbˈvɜːrt/ vt.颠覆,相当于 overturn。
3)notion:/ˈnəʊʃn/ n.观念、理念,相当于后面的 idea,作者这里也使用了“换词”的写作技巧。
4)fragrance: /ˈfreɪɡrəns/ n. 香气,但经常引申为“香水”,即 perfume。例如 an exciting new fragrance from Dior(迪奥推出的一款令人振奋的新香水)。
5)multiple: /ˈmʌltɪpl/ adj.多重的、多元的、多样化的,文章说women could be multiple things 是在说“女性可以是多元化的”(不是传统观念中那种刻板的形象)。

最后的四个形容词“natural and artificial, provocative and pure”是可可·香奈儿对女人“multiple”(多元化)的进一步诠释,四个词很妙。
1)natural 表示“天然的”;
2)artificial(/ˌɑːtɪˈfɪʃl/)表示“人为的”,这两个词反映了女人既可以纯纯的,也可坏坏的。
3)provocative(/prəˈvɒkətɪv/)字面意思是“挑衅的”,但它还有一层含义为“撩人的”;
4)pure 比较简单,即“清纯的”,所以这两个词反映了女人既可以撩人的,又可以是清纯的。
而且作者用了押韵,有没有看出来:
natural 和 artificial 的尾韵,而 provocative 和 pure 的头韵。
用中文网络热词来翻译,natural and artificial, provocative and pure 就是“可盐可甜,又纯又欲”。

“盐”是帅酷霸气,“甜”是可爱软萌;而“纯”代表“清纯可爱”,“欲”代表性感撩人。
一百年前 Coco Chanel 对女性的理解,竟然和目前最新潮的女性标准完全一致,可见正确的理念是能穿越时间,连接彼此的。
不过“可盐可甜,又纯又欲”并非是女人的标准,其实是人的标准,任何一个鲜活的个体都应该是这样多元的。
你看侃哥,是不是也是“可盐可甜,又纯又欲”的呢?(文章摘录来源见文章顶部)

如是我闻

《塔木德》读书笔记

2024-5-3 15:25:00

如是我闻

英格丽琼蔻(Ingrid Jonker)

2024-3-31 18:55:52

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索